يوم امس اجريت حديثا لطيفا مع ابن خالتي الصغير " فارس " و الذي لم يتجاوز من العمر 9 سنوات , لم يخلو الحديث من التفلسف الشديد " من قبله طبعا " لذلك فقد انتهى , بقولي مصحوبا بابتسامة ماكرة : فارس انته جمبازي " اي بمعنى عامي آخر عيار و بالفصحى الادمي الذي لا يخلو من الدهاء " , لأجد منه ردة فعل تحمل استياء منقطع النظير و اجابة تقول " بصوت شديد الامتعاض و الاتهام " آنه مو " Chimpanzee " انتي " Chimpanzee " ؟؟!! لحظة لحظة يا ولد الناس الموضوع صار فيه سوء فهم
انا قلت جمبازي و ليس شمبانزي
ذكرني ذاك الموقف بطرق اللفظ الخاطئة الكثيرة و ان كانت شائعة للكلمات الاجنبية , رغم انني اعد من اكثر العناصر الهدامة للغات و اللهجات بسبب التحرق و اللفظ المعاق للكلمات الا انني حظيت بصديقة عزيزة جدا وضعت على عاتقها مهمة تحسين ادائي اللغوي و ساذكر هنا بعض المواقف التي اثبتت بها و بجدارة مدى صلاحيتها لتكون " مصلحة لغوية "
اهيه
اتعرفين " shakira " كل العرب ينادونها شاكيرا بس لو تدققين في لفظ اسمها ما بيطلع شاكيرا يطلع شاكرة انتي سمعي اشلون ينادونها بالحفلات و راح تتأكدين من صحة كلامي
آنه
اممممممم و الله كل شي جاهز
>>> عنصر هدام للغة حضرة جنابي
اهية
اتعرفين اختي يابوا لها خدامة مسلمة من اندونيسيا , اسمها غريب على وحدة مسلمة , اسمها تاسيمي !! عاد احنا ظلينا مدة طويلة نناديها : تاسيمي تعالي , تاسيمي روحي , تاسيمي قعدي , تاسيمي وقفي , عاد في ليلة من ليالي رمضان كنت اقرا القرآن وله في آيه بدايتها (( طاء سين ميم )) فربطت بين هالاية و اسم الخدامة و عاد يوم ثاني رحت سألتها انتي اسمج " طاء سين ميم " من القرآن ؟! و اذا بي ارى وجها متهللا فرحا بخلفية غنائية كان مفادها " هاااااااالولويا هاااااااااااااالولويا لولويا لولويا " و كأن لسان حال الخادمة يقول و اخيييرا في احد فهم معناة اسمي خخخخخ و من يومها و احنا نناديها : طاء سين ميم تعالي , طاء ين ميم روحي , طاء سين ميم قعدي , طاء سين ميم وقفي
آنه
قلتها بأنبهار : ماشالله عليج , آمنت زيادة بأن ذكاءج اللغوي مرتفع بحيث قدرتي تربطين بين اللي قريتيه و اسم شغالتكم
اهيه
اقول سمعي سمعي هالاغنية جوفي شلون غلطان باللفظ في هذا المقطع
آنه
اي و الله شلون لاحظتيها هاذي ؟؟
اهيه
هاذي الكلمة تنكتب بالامريكي جذي و بالانجليزي جذي
آنه
آنه اول شي خل اكتبها صح !!
اهيه
جفتي واحد منزل في صفحة المجتمع خبر ان يابوا له بنية و سماها سندريلا
اهو يعرف يعني شنو سندريلا قبل !!
آنه
لوووول هذا اكيد اللي يسمونه محاولة تحضر بائت بالفشل
اهية
و في لحظة غضب : آنه بفهم انتي اي لغة تستخدمين و بأي لهجة تتحجين
آنه
شنسوي بعد لازم تتحمليني , مو مني من العولمة >>> من اكثر وسائل التهرب شيوعا و شعبية انج تقطينها على احد ثاني
و مثل ما يقولون " من عاشر قوما اربعين يوما صار منهم " فقد نجحت هي في تحسين ادائي اللغوي الى حد ما !! و سأذكر هنا موقفا اثبت به انني كائن حي يتأثر بمحيطه,
في صف الانجليزي و في كتاب الانجليزي قرأت جملة " بضم القاف و كسر الراء " مفادها
" I like playing baseball " , لاحظت في هذه الجملة ان مسمى لعبة البيسبول مركب حيث يتكون من كلمتين base و base , ball يعني قاعدة و ball تعني كرة فأذا ترجمتها الحرفية ستكون بكل تأكيد كرة القاعده , اوكي عيل ليش احنا ليه يينا نقول بيس بول اي كرة القاعدة , نقولها بييييييسبوللل " peace ball " يعني لعبة السلام , اكيد لانه ما نعرف لفظتها الصحيحة هاذي الملاحظة شدتني حق ملاحظة ثانية مالها علاقة باللغة بل بالاسلوب
في صف الانجليزي ايضا امرنا الاستاذ بال homework , بس عندنا بالعربي ينقال له واااجب , شنو هالتفاوت بالاسلوب المعنى بالانجليزي يقولك بكل رقة و نعومة : ترا في شغل لازم تسويه بالبيت مو تنسى اما العربية فكأنها تقول : عليكي بهذا الواجب و الاااا فيتدخل الحجاج اني ارى رؤوسا قد ايعنت و حان وقت قطافها !!
و بعد كل ما كتب و بعد كل ماقيل اتمنى اني مااكون طولت عليكم , و انتي يالمعنية بالامر , آنه ادري انج تقرين اللي اكتبه و تكتفين انج تقولين لي رايج بالتلفون . ممكن هالمرة تردين على الموضوع في عقر داره " اريده مقروئا و ليس مسموعا "
هذا و الجدير بالذكر انه برغم محاولاتي المتكررة التي باءت بالفشل لأقناعه رجع فارس الى بيتهم و هو لايزال يعتقد انني نعته بالشمبانزي مع ايماني الشديد بشيئين هما : ان الزمن كفيل بحل هذا المس اندر ستاندنغ و ان اليهال ما ينعطون ويه !
تنويه : استحدثت مؤخرا على جانب صفحة المدونة باب بعنوان " اغنية اليوم " و سأقوم بين الفينة و الاخرى بوضع اغنية و كلماتها الاجنبية لكي تتم الاستفادة فقراءة كلمات الاغنية بينما يتم الاستماع لها يقوي كثيرا من الانجليزية , و ان كان لكم تعليقا او رأيا على كلمات اغنية معينة فقد وجدة الشات بوكس لهكذا امور :)